Eingangstor zu Pippis Welt
Neues von Pippi
Pippi Newsletter
So fing's an
Pippi weltweit
Pippi-Songs
Pippis Name
Film-Infos
Film-Fottis
Schauspieler
Sendetermine
Drehort-Infos
Zeichentrickfilme
... die Zopfgalerie
... die Briefmarke
... der Limonadenbaum
Auf den Spuren von Pippi
Pippi-Treffem
Astrid Lindgren
Inger Nilsson
Pippis Poesiealbum
Pippis Freunde
Mitmach-Spiele
Schulschummeleien
Bücher
Filme
CDs und Kassetten von Pippi Langstrumpf
Computerspiele mit Pippi Langstrumpf
Puzzle-Spiele mit Pippi Langstrumpf
Kuschel-Figuren rund um Pippi Langstrumpf
Sachen zum Anziehen
... für unterwegs
Kekse backen mit Pippi Langstrumpf
Die Villa Kunterbunt
Dies und Das

Ideal zum ...
Schneeball-Rollen

im Pippi-Dress durch den kalten Winter

Diese lustige
kunterbunte
Pippi Langstrumpf Winterkluft
für kalte Tage

gibt's beim
Nordland-Shop

zum Nordland-Shop ....


passend für Kinder (3 - 6 Jahre)



Viele Schätze rund um Astrid Lindgren findest du auf www.astrid-lindgren.de

« eine Seite zurückhopsen | auf zur Weltkugel-Karte »

Fifi Brindacier

Fifi Brindacier
Fifi Brindacier (Pippi Langstrumpf in Frankreich)


Und hier kannst du die ersten Zeilen aus dem französichen Buch lesen:


Fifi s'installe à la villa Drôlederepos

À la limite de la toute petite ville, il y avait un vieux jardin envahi par les mauvaises herbes. Une vieille maison se trouvait dans ce jardin et c'est dans cette maision que vivait Fifi Brindacier. Elle avait neuf ans et elle y vivait toute seule, sans papa ni maman. C'était plutôt chouette car il n'y avait personne pour lui dire d'aller se coucher au moment où elle s'amusait le plus, personne pour l'obliger à avaler une cuillerée d'huile de foie de morue quand elle avait surtout envie de manger des bonbons.

Fifi avait eu autrefois un papa qu'elle adorait et, bien sûr, elle avait eu aussi une maman. Mais c'était il y a si longtemps qu'elle ne s'en souvenait plus du tout. La maman de Fifi était morte quand celle-ci n'était qu'un tout petit bébé qui braillait si fort dans sa poussette que personne n'arrivait à rester à côté d'elle. Fifi pensait que sa maman se trouvait au ciel et qu'elle l'observait par un petit trou entre les nuages. Fifi lui faisait souvent un petit signe et lui disait:

"Ne t'inquiète pas! Je me débrouillerai toujours!"

Fifi n'avait pas oublié son papa. Il était capitaine au long cours et il avait navigué sur tous les océans. Fifi l'avait accompagné sur son navire, jusqu'au jour où il avait d'une tempête. Mais Fifi en était sûre: un jour, il reviendrait. Elle ne croyait pas du tout qu'il s'était noyé. Non, il avait certainement rejoint une île remplie de Cannibales. Voilà: il était devenu le roi des Cannibales et il se pavannait toute la journée avec une couronne en or sur la tête.

"Mon papa est roi des Cannibales, c'est pas tout le monde qui a un papa comme ca ! disaitelle avec satisfaction. Dès que mon papa aura construit un bateau, il viendra me chercher et je serai la princesse des Cannibales. Ah ! là ! là ! On rigolera bien !"




Bild + Text stammen aus diesem Buch:

Fifi Brindacier
Dieses Buch kannst
du bestellen bei:

amazon.de


oder bei eBay.de

(schon ab € 1,00)


Fifi Brindacier (Teil 1)
Pippi Langstrumpf in Frankreich
... von Astrid Lindgren
... übersetzt von Alain Gnaedig
... illustriert von Daniel Maja


Fifi Brindacier Taschenbuchausgabe (160 Seiten)

Fifi Brindacier 1. Seite des Buches lesen

Des taches de rousseur, des nattes couleur carotte, une force extraordinaire, une imagination folle et un coeur d'or: voilà Fifi Brindacier!


______
ISBN-Nr.: 2013218745
(Hachette Jeunesse | 2001)


Bestell-Ballon
Buchbestellmöglichkeiten:

» amazon.de

» oder bei eBay
(ab € 1,00)




Höchst interessant finde ich im übrigen, dass Pippi Langstrumpf erst ab 1995 in Frankreich richtig beliebt geworden ist ... Und weißt Du warum? ...

In diesem Jahr ist erstmalig eine originalgetreue Übersetzung des Buches von Astrid Lindgren in Frankreich erschienen. Bei der ersten Übersetzung nämlich, die 1951 in Frankreich in die Buchläden und Kinderzimmer gekommen ist, haben die Franzosen sooooo dermaßen viel an dem Text von Astrid Lindgren herumgedoktert, Teile gestrichen oder verändert bis Pippi Langstrumpf eine angepasste "wohlerzogene junge Dame" geworden war, die natürlich auch kein Pferd, sondern nur ein Pony in die Luft stemmen konnte ...

Ja - und durch diese ganzen Veränderungen hatte das Buch auf die französischen Kinder dann überhaupt gar nicht mehr die Wirkung wie auf alle anderen Kinder, die die "echte" Pippi Langstrumpf kennen gelernt haben, so wie sie Astrid Lindgren geschrieben hat.

Und siehst Du ... kaum gibt es in Frankreich eine "ordentliche und wortgetreue" Übersetzung, schon sind auch die Franzosen von Pippi Langstrumpf begeistert :-)))

Svenja Blume hat über diese Übersetzungsgeschichte ein Buch geschrieben. Falls Du Dich also näher mit diesem Thema beschäftigen möchtest, dann kannst Du ja mal da hinein gucken:

Pippi Langstrumpfs Verwandlung zur dame-bien-élevée
Dieses Buch kannst
du bestellen bei:

amazon.de


oder bei eBay.de

(schon ab € 1,00)


Pippi Langstrumpf
... und die Verwandlung zur "dame-bien-élevée
... von Svenja Blume

Pippi Langstrumpfs Verwandlung zur dame-bien-élevée Gebundene Buchausgabe (206 Seiten)

Die Anpassung eines Kinderbuches an ein fremdes kulturelles System. Eine Analyse der französischen Übersetzung von Astrid Lindgrens Pippi Långstrump (1945-48)


______
ISBN-Nr.: 3-8300-0469-9 (Verlag Dr. Kovac | 2001)


Bestell-Ballon
Buchbestellmöglichkeiten:

» amazon.de

» oder bei eBay
(schon ab € 1,00)




Französische Internetseiten über Pippi Langstrumpf und Astrid Lindgren:

www.fifi-brindacier.fr.st







E-Mail an Tonia ...
Ideen, Wünsche oder
sonst was wie wo?
... dann schreibt an:
tonia@efraimstochter.de




Pippi Langstrumpf
Dein User-Name

Dein Passwort



Zum Fan-Forum
User werden
Passwort weg?

Wer ist online?

Anonyme Besucher
  58
User    0



Ich ... Tonia :-)

Impressum

Rechtliches